星度环球文化老师直接接听

400-029-09** 400-029-0997 转 565982
查看完整号码
扫码拨号
微信扫码拨号

中国空间站将迎来首位外籍航天员!

2025/3/5 1:47:23

·热点新闻·北京时间2025年2月28日,中国载人航天工程...

· 热点新闻 ·北京时间2025年2月28日,中国载人航天工程办公室与巴基斯坦太空与高层大气研究委员会在巴基斯坦首都伊斯兰堡,正式签署《关于选拔、训练巴基斯坦航天员并参与中国空间站飞行任务的合作协议》,开启了中巴两国在载人航天领域深化合作的新篇章,迈出了中国选拔训练外籍航天员参与中国空间站飞行任务的第一步。China"s Tiangong space station is expected to welcome its first foreign visitor — a Pakistani astronaut who will likely become the first from the nation to fly in outer space, according to a heavyweight cooperation agreement.此次协议的签署,标志着中国政府将为外国选拔训练航天员,中国空间站将迎来首位外籍航天员造访。

图源 | 网络The agreement, signed by the China Manned Space Agency and Pakistan"s Space and Upper Atmosphere Research Commission at a ceremony in Islamabad on Friday, covers the bilateral efforts to select and train Pakistani astronauts and then send some of them to China"s Tiangong space station, which has been in orbit for nearly four years.Its signing, witnessed by Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, marks the first time for China to help a foreign nation select and train astronauts, and also the first time for Tiangong to expect a non-Chinese visitor, the agency said in a news release.按计划,双方将利用一年左右的时间完成选拔工作,巴基斯坦航天员将在中国接受全方位的系统训练。根据中国空间站的飞行任务规划安排,将在未来几年内择机安排巴基斯坦航天员与中国航天员一道进入中国空间站执行短期飞行任务。It said the two sides will spend about one year to complete the selection process and then send the Pakistani candidates to China to receive comprehensive and systematic training. It did not mention whether the selection has begun or when it will start.After the Pakistani trainees are ready, one of them will be chosen as the first foreign crew member to fly with Chinese astronauts toward Tiangong space station and spend a short-term stay inside the colossal spacecraft, currently orbiting Earth at about 400 kilometers above the ground, the agency noted.中国载人航天工程立项实施以来,始终坚持“和平利用、平等互利、共同发展”的原则,着眼面向全人类共享中国发展成果,主动开放中国空间站合作机会,积极为构建人类命运共同体贡献力量。此次合作协议签订,为更多发展中国家参加国际载人航天合作提供了范例,有利于激励更多国家携手探索宇宙奥秘,共同在造福全人类的道路上书写新的篇章。The signing of the cooperation agreement has created fresh opportunities and set a model for more developing countries to engage in international manned space collaboration. It is expected to inspire nations worldwide to join hands in exploring the mysteries of the universe and collectively forging a new chapter in advancing shared interests for the benefit of all humanity, according to the release.来源:人民日报客户端 央视新闻<<<  END >>>【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT  US

星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT  US

咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 其它欢迎联系珠海公司沈老师→

13926998689▉关注我们 /FOLLOW  US

扫码关注星度环球文化

扫码关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度环球语言

搜索关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

添加微信咨询
沈老师 @星度环球文化

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信号:139******89

立即咨询

“星度环球文化”是横琴星度翻译有限公司深圳分公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。

机构评分

环境:4.0师资:4.0服务:4.0效果:4.0

公示信息

店铺名称:星度环球文化

单位名称:横琴星度翻译有限公司深圳分公司

账号名称:szxghq(139******89)

所属城市:广东深圳

入驻时长:9年

在线客服:在线聊

微信咨询

返回顶部