与梦偕行,超越自我
星度环球文化老师直接接听
2025/7/4 2:18:02
近日,热播剧《长安的荔枝》热度不断攀升,随着剧集热播,其原...
近日,热播剧《长安的荔枝》热度不断攀升,随着剧集热播,其原著作者马伯庸也再度走进大众视野,成为众人热议的对象。他善于在历史缝隙中挖掘灵感,从广州南越王博物馆的古代竹简里,探寻到千年前的任务指标与处罚措施。从“妃子笑”背后的荔枝运输之谜,到《两京十五日》里考据详实的历史细节,马伯庸用文字架起跨越时空的桥梁,让读者在历史与现实的交织中,感受文学的独特魅力。
As soon as Chinese writer Ma Boyong settled into the interview with the Global Times, he posed a curiosity-sparking question: "Do you know how evaluation systems of the key performance indicator (KPI) were implemented in ancient China?"当中国作家马伯庸刚坐定接受《环球时报》采访时,就抛出一个引人好奇的问题:"你知道中国古代是如何实施KPI考核制度的吗?"Just like his best-selling novels, which have been sold several million copies, the 44-year-old, following the beginning focused on ties between history and reality, began recounting how he stumbled upon ancient bamboo slips during a visit to the Nanyue King Museum in South China"s Guangdong Province. These slips recorded daily quotas for tasks, such as the number of rats each person was required to catch, as well as the penalties for failing to meet the targets.正如他销量数百万册的畅销书一样,这位44岁的作家从历史与现实的联系切入,开始讲述他在广州南越王博物馆偶遇古代竹简的经历。这些竹简记载着每日任务指标,比如每人需捕鼠的数量,以及未达标的处罚措施。This is quintessential Ma Boyong - whose writing style and craft revolve around finding inspirations in the seemingly mundane. Through his ability to extract stories from historical fragments, Ma attempts to deliver vivid details from 1,000 years ago into the hands of modern readers.这正是马伯庸的典型风格——善于从平凡事物中发掘创作灵感。凭借从历史碎片中提炼故事的能力,他将千年前的生动细节呈现给当代读者。"It"s actually simple," he shared. "You just need to find something that excites you. With China"s 5,000-year-old history, it"s not hard to find such sources of inspiration.""其实很简单,"他分享道,"只需找到让你兴奋的点。在中国五千年历史中,这种灵感来源并不难寻。"Balance between dramatization and seriousness戏剧性与严肃性的平衡"A steed which raised red dust won the fair mistress" smiles; no one knows how the lychees have arrived." This line from an ancient Chinese poem is deeply etched in the collective memory of the Chinese people. But while most readers focus on the "smiling concubine" in the first half of the verse, Ma is fixated on the latter half: How fresh lychees were transported from the southern Lingnan region to Chang"an (modern-day Xi"an, capital of Northwest China"s Shaanxi Province) without spoiling. This curiosity about transportation logistics from the Tang Dynasty (618-907) became the basis of his 70,000-word bestselling novel The Litchi Road."一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。"这句古诗深深镌刻在中国人的集体记忆里。当多数读者聚焦于前半句的"妃子笑"时,马伯庸却执着于后半句:新鲜荔枝如何从岭南运抵长安(今西安)而不腐坏。对唐代物流系统的这份好奇,催生了他7万字的畅销小说《长安的荔枝》。Discovering dramatic details hidden within the lines of history is only the first step. To balance the seriousness of historical facts with the intrigue of a novel, Ma relies on extensive research, meticulous accumulation of information and further deconstruction of the details.发掘历史字里行间的戏剧性细节只是第一步。为平衡史实严肃性与小说趣味性,马伯庸依靠大量研究、细致积累和深度解构细节。Ma noted that he has a habit of breaking down a difficult task into a dozen smaller problems, solving them one by one, and then gathering the necessary information. In doing so, he often finds that what initially seemed impossible is actually achievable. When writing The Litchi Road, Ma approached it from the perspective of a project manager, following the process of advancing a project step by step until the story was completed.他习惯将难题拆解为若干小问题,逐个击破后整合所需信息。如此操作后,常发现原以为不可能的事其实可行。创作《长安的荔枝》时,他以项目经理视角,按项目推进流程逐步完成故事。For his other book Liang Jing Shi Wu Ri (lit: Fifteen Days Between Two Capitals), Ma admitted that while there are many fictional elements in the work, the historical logic within it is entirely authentic. What kind of horses people rode, the roads they traveled, and even the routes they took along the Grand Canal - these details were all things he had discovered in historical records.在另一部作品《两京十五日》中,马伯庸坦言虽有许多虚构情节,但其历史逻辑完全真实。人们骑乘的马匹、行走的道路、乃至大运河航线等细节,都源自史料考据。He then built upon them with some interpretation and creative elaboration.他再加以阐释和艺术加工。As one reader, who claimed to have been following Ma"s works since 2003, commented on a book review website: "He is an interesting writer whose works brilliantly combine authentic and serious content with a humorous writing style, making [his works] truly shine."一位自称2003年起追随马伯庸的读者在书评网写道:"他是位有趣的作家,作品将真实严肃的内容与幽默文风完美结合,使其作品熠熠生辉。"Bridge across time跨越时空的桥梁Ma adheres to a core principle when writing historical fictions: It must connect with reality. He hopes readers will "close the book, look up, and see the historical site right before their eyes". Whether it be feeling inspired to visit Xi"an, walk along the Grand Canal, or taste lychees after reading his works, he sees it as a positive process of transitioning from the page to real life.马伯庸坚持历史小说创作核心原则:必须与现实连接。他希望读者"合上书抬眼,就能看见历史现场"。无论是读后想去西安、漫步大运河,还是品尝荔枝,他都视作从书本到现实的良性过渡。Ma has always remembered the story of a college student in Xi"an after finishing The Longest Day in Chang"an. Over the period of four years, the reader explored every street and alley of the city, and is now endorsed by Ma as being more knowledgeable than he, and can even point out historical errors in Ma"s works.马伯庸始终记得一位西安大学生读完《长安十二时辰》后的故事。这位读者用四年时间走遍西安街巷,如今被马伯庸认证为"比我更懂长安",甚至能指出他作品中的史实错误。"A novel is like a window, through which you catch a glimpse of a broader sky. Then, you can discard the window, step through it, and walk into that wider sky. That is the most beautiful outcome," Ma said. Seeing young people focus on exploring historical events and places fills him with joy, as he believes this aligns perfectly with one of the fundamental purposes of his writing."小说如同窗户,让你窥见更广阔天空。然后你可以弃窗而入,走进那片天空。这才是*美好的结果,"马伯庸说。看到年轻人专注探索历史事件与地点令他欣喜,因这正契合他写作的根本目的之一。The growing enthusiasm for historical events among the younger generations, which is reflected by the popularity of his works, is a sign of increased cultural subjectivity and confidence, Ma noted.年轻一代对历史事件日益增长的热情,从其作品受欢迎程度可见一斑,马伯庸认为这彰显了文化主体性与自信的提升。"Young people have been the main force in a variety of cultural fields. They are making step-by-step contributions in their own unique way," the writer observed. "When you look at how traditional and popular cultures are blending today compared with 10 or 20 years ago, it is a completely different picture.""年轻人已成为各文化领域的主力军。他们正以独特方式逐步做出贡献,"作家指出。"对比10年或20年前,观察传统与流行文化如今的交融程度,完全是另一番景象。"The lychees from the Lingnan region ultimately made their way to Chang"an, and the defense of the ancient capital of the Tang Dynasty continues.岭南荔枝最终抵达了长安,而这座唐都的守护仍在继续。Novelists will eventually step away from their stories and immerse themselves in other literary pursuits. Perhaps the KPI evaluation system of the Nanyue Kingdom more than 2,000 years ago might become the starting point for Ma"s next novel.小说家终将暂别故事,投入其他文学追求。或许两千年前南越国的KPI考核制度,会成为马伯庸下一部小说的起点。内容来源:每日英语听力 | 双语精读
- END -【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT US
星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT US
咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 移民欢迎联系珠海公司沈老师 →
13926998689▉关注我们 /FOLLOW US
扫码关注星度环球文化
扫码关注星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度环球语言
搜索关注星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度国际翻译
专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况
微信号:139******89
相关资讯
“星度环球文化”是横琴星度翻译有限公司深圳分公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。