星度环球文化老师直接接听

400-029-09** 400-029-0997 转 565982
查看完整号码
扫码拨号
微信扫码拨号

中国短剧“杀疯”北美:美国演员抢演,网友:这波输出“赢麻了”

2025/7/16 2:21:42

近期,中国短剧在美国市场掀起收视狂潮,以“豪门恩怨”“替嫁...

近期,中国短剧在美国市场掀起收视狂潮,以“豪门恩怨”“替嫁娇妻”“狼人吸血鬼”等融合中西元素的剧情迅速俘获北美观众,仅2024年一年时间便创下1.51亿美元收入,占据海外短剧市场近65%的份额。头部平台ReelShort更成为现象级应用,2024年美国下载量突破2500万次,甚至带动部分国内三线演员日薪暴涨7倍。值得关注的是,50岁以上美国女性成为核心付费群体,其短剧付费率高,是国内同年龄段观众的5倍。短剧《花花公子的替嫁娇妻》成本仅17万美元,却获得了200万美元收入。据路透社报道,中国短剧之所以能大卖,关键在于剧情反转密集、节奏紧凑,观众通勤或排队时也能刷上几集。每集结尾常留下悬念,例如男主撞见女友劈腿,想知道接下来发生什么?那就得付费解锁下一集。Key to the commercial success of these films are plot twists that keep people paying as they scroll while commuting or in line at a grocery store. Episodes often end with a hook — such as a boyfriend walking in on his partner with another man — and viewers have to pay for the next episode to find out what happened.有观众在社交平台发帖:“剧情狗血得离谱,但我真的停不下来!”中国短剧还成功带火了一批中文流行词汇:在TikTok上,北美粉丝们学着用蹩脚的汉语念出“霸总”、“替嫁”、“赘婿”等词汇,成了短视频里的新梗。中国电影人高峰日前也公开表示,靠“抄中国作业”的方法在美国拍短剧,累计票房已经超过7000万美元。他称,1年能拍出45部短剧,“50%的演员是今天收工马上拿现金”,每天的工资发放额为7.5万美元。Chinese filmmaker Gao Feng recently revealed that his short drama adaptations shot in the US have grossed more than $70 million in total. "We"ve produced 45 short dramas in one year," Gao said. "About 50 percent of our actors get paid in cash immediately after wrapping each day," with daily payouts totaling $75,000.据报道,去年由高峰执导的短剧《离婚的亿万富翁女继承人》(The Divorced Billionaire Heiress)风靡美国,三个月就达到了2500万美元票房,刷新了2024年短剧行业纪录,居北美短剧第*。而这部剧的制作成本仅约20万美元。One of Gao"s biggest successes, The Divorced Billionaire Heiress, earned $25 million in just three months, setting a new record for short dramas in North America — despite a production budget of only $200,000.界面新闻消息称,短剧自媒体“短剧自习室”创始人梁丽丽日前在介绍海外短剧发展现状时表示,在位列海外前20的短剧应用当中,有18款来自中国团队背景,其中头部效应明显,仅4%的平台就占了80%的市场收益。从海外市场的份额分布来看,欧美地区贡献*大,东南亚紧随其后,然后依次是拉美、日本和韩国。DataEye数据显示,2025年第一季度,全球有超2.7亿人次下载中国短剧。截至3月,海外市场上的中国短剧App已增至237款,同比去年增长近4倍。Data from DataEye shows that in the first quarter of 2025, Chinese short drama apps recorded over 270 million downloads globally. By March, the number of Chinese short drama apps active in overseas markets had reached 237, nearly four times more than the same period last year.不过,针对中国短剧在海外爆火,也有业内人士提出了“冷思考”。STOREEL联合创始人张睿指出,基于 “*大公约数” 开发题材虽能降低风险,但也可能限制创新。因此,在短剧出海过程中,需平衡原创与本土化内容的比例,探索创新发展路径。However, Zhang Rui, co-founder of production company STOREEL, warned that although relying too heavily on formulaic plots and universally familiar tropes may reduce risk, it also stifle innovation. He urged the industry to strike a balance between original storytelling and local market adaptation, calling for more creative exploration as Chinese short dramas go global.内容来源:中国日报双语新闻 界面新闻 路透社 网络等

— END —【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT  US

星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT  US

咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 移民欢迎联系珠海公司沈老师→

13926998689▉关注我们 /FOLLOW  US

扫码关注星度环球文化

扫码关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度环球语言

搜索关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

添加微信咨询
沈老师 @星度环球文化

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信号:139******89

立即咨询

“星度环球文化”是横琴星度翻译有限公司深圳分公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。

机构评分

环境:4.0师资:4.0服务:4.0效果:4.0

公示信息

店铺名称:星度环球文化

单位名称:横琴星度翻译有限公司深圳分公司

账号名称:szxghq(139******89)

所属城市:广东深圳

入驻时长:9年

在线客服:在线聊

微信咨询

返回顶部