星度环球文化老师直接接听

400-029-09** 400-029-0997 转 565982
查看完整号码
扫码拨号
微信扫码拨号

【双语新闻】出境游的新动力和新趋势

作者:星度环球文化 来源:星度环球文化 2024/8/31 10:59:22

出境游的新动力和新趋势Fresh momentum and...

出境游的新动力和新趋势Fresh momentum and trends for outbound travel from China
In July, Wu Siyan from Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, and her husband took their daughter to Thailand. It was the first time the seventh grader had travelled to another country." Travelling to another country was an eye-opener for us, especially for my daughter. Some customs in Thailand are similar to those in China's Yunnan Province, but it was still a great opportunity to explore the rest of the world," she told Beijing Review, adding that it only took around two hours to fly from Nanning to Bangkok, capital of Thailand.7月,来自广西壮族自治区南宁市的吴思妍(音译)和她的丈夫带着女儿前往泰国旅行。这是这位七年级学生出国旅行。她在接受《北京周报》采访时表示:“对我们而言,尤其是对我女儿来说,出国旅行真是大开眼界。尽管泰国的一些习俗与中国云南省相似,但这次经历仍是探索世界其他地区的机会。”并补充说从南宁飞往泰国首都曼谷只需要大概两小时。
Summer is a peak time for outbound travel for Chinese, particularly young people and parents with children. Data from flight travel app Umetrip indicate that the number of inbound and outbound passenger flights in the first half of July soared by 58 percent year on year.夏季是中国人出境旅游的高峰期,尤其是年轻人和带孩子的家长。航班旅行应用程序Umetrip的数据显示,7月上半月出入境客运航班数量同比飙升58%。According to Zhang Mingyang, a senior researcher at the research institute of LY.COM, a leading Chinese travel agency, the rapid growth in international flight availability has led to a decrease in the overall price of some outbound flights. This, in turn, has rendered outbound travel products more cost-effective, further stimulating demand.据国内的同程旅行社所属旅游研究院的高级研究员张明阳介绍,国际可用航班数量的快速增长导致了部分出境航班的整体价格下降。这反过来使得出境旅游产品更具成本效益,进一步刺激了需求增长。
The Cross-Border Travel Consumption Trend Report 2023-24, co-published in July by the World Tourism Alliance, MasterCard, China's No.1 online travel agency Trip.com Group and tech giant Alibaba's Alipay super app, highlights that a range of policy initiatives and the restoration of international air connectivity have fueled the resurgence of China's outbound tourism market. The report further suggests that China's tourism economy is rapidly rebounding from 2023 to 2024, with outbound travel poised to unleash even greater opportunities and stimulate the global tourism industry.7月,《2023-2024年度跨境旅游消费趋势报告》由世界旅游联盟、万事达卡、中国第*大在线旅行社携程集团以及科技巨头阿里巴巴旗下的支付宝超级应用联合发布。该报告强调,一系列政策举措和国际航空连通性的恢复推动了中国出境游市场的复苏。该报告进一步指出,2023年至2024年间,中国的旅游经济正迅速复苏,出境旅游有望释放更多机遇,并刺激全球旅游业发展。So far, China has reached agreements on simplifying visa procedures with over 40 countries and achieved comprehensive mutual visa exemption with more than 20 countries, including Thailand, Singapore, the Maldives and the United Arab Emirates. In addition, over 60 countries and regions currently have visa-free or visa-on-arrival policies for Chinese citizens. Buoyed by these policy initiatives, China's outbound tourism revival has continued to gain momentum.截至目前,中国已与40多个国家达成了简化签证手续的协议,并与包括泰国、新加坡、马尔代夫和阿拉伯联合酋长国在内的20多个国家实现了全面互免签证。此外,目前有60多个国家和地区对中国公民实行免签或落地签政策。在这些政策举措的推动下,中国的出境旅游复苏势头持续增强。During the May Day holiday from May 1 to 5, a major holiday period for Chinese travellers, approximately 1.89 million trips were made by tourists from China to nearly 200 countries and regions. China has emerged as the world's largest source of international tourists. The trend is expected to continue.5月1日至5日的五一假期是中国游客的一个重要假期时段。期间,由中国前往近200个国家和地区的游客约有189万人次。中国已成为世界*大的国际旅游客源国。预计这一趋势将持续下去。According to LY.COM, as of August 6, the booking enthusiasm for long-haul outbound travel during the upcoming National Day holiday, from October 1 to 7 this year, had almost doubled compared to last year. Europe has emerged as the fastest-growing long-haul outbound travel destination for this specific holiday. For example, multi-country European travel packages, lasting 11 to 17 days, are in high demand. These packages feature a range of immersive experiences, such as cruises, museum tours, and winery visits, which have proven appealing to Chinese tourists. Additionally, there has been an uptick in bookings for destinations in Australia, the Americas, the Middle East and Africa.据同程旅行网数据显示,截至8月6日,今年10月1日至7日国庆假期期间的长线出境游预订热度相较于去年几近翻倍。欧洲已成为这一特定假期增长*快的长途出境游目的地。例如,为期11到17天的多国欧洲旅游套餐备受欢迎。这些套餐包含一系列沉浸式体验,如游轮行、博物馆之旅和酒庄游览,事实证明,这些都深受中国游客的青睐。此外,前往澳大利亚、美洲、中东和非洲等地的预订量也有所增加。
According to Małgorzata Tańska, Director of the Polish National Tourist Office in Beijing, Chinese tourists have long preferred to visit multiple European countries, such as Poland, the Czech Republic, Hungary and Austria, in a single trip. However, she noted that recently, some Chinese travellers have started to opt for mono-destination programs, focusing on a single country.据波兰国家旅游局北京办事处主任Małgorzata Tańska介绍,长期以来,中国游客更倾向于在一次旅行中游览多个欧洲国家,如波兰、捷克共和国、匈牙利和奥地利。然而,她注意到,最近一些中国旅行者开始选择单一目的地的行程,专注于一个国家进行深入游览。"While catering to many Chinese tourists' preference for sightseeing, visiting historical cities and experiencing culture when travelling in Poland, we have also developed new, specialized tourism products and services, such as wellness treatments,  which are popular among women, as well as horse riding and music-themed activities, enriching their experience," Tańska told Beijing Review. She added that Chinese tourists and local Poles can communicate smoothly in English. Plus, increased bilateral exchange has further promoted mutual understanding between the two peoples. Tańska告诉《北京周报》:“在迎合许多中国游客在波兰旅行时对观光、游览历史名城和体验文化的需求时,我们还开发了新的专门旅游产品和服务,比如深受女性欢迎的保健理疗,以及骑马和音乐主题活动,以丰富她们的体验。”她补充说,中国游客可以和波兰当地人用英语顺畅交流。此外,双边交流的增加进一步促进了两国人民相互理解。 "The cultural and economic exchange between Poland and China is growing rapidly. The number of Chinese professionals and companies coming to Poland to participate in exhibitions has almost doubled this year compared with last year," Tańska said. "More Polish people are visiting China as well."“波兰和中国之间的文化和经济交流正在迅速增长,与去年相比,今年来到波兰参加展览的中国专业人士和公司数量几乎翻了一番,”Tańska表示,“同时,也有更多的波兰人前往中国。”
The resumption of direct flights between Beijing and Prague in late June was described by the Czech Tourism Authority as a big step toward boosting inbound tourism from China. Jiri Pos, Chief Executive Officer of Prague Airport, believes the renewal of this long-distance air route is a long-term priority, with Asia being a major source market for the Czech tourism industry. He told Xinhua News Agency that the connection to Beijing will provide a great opportunity for Czech tourists to explore China—and Asia at large.北京与布拉格之间直飞航班于六月下旬恢复,这一举措被捷克旅游局形容为促进来自中国的入境旅游的重要一步。布拉格机场首席执行官Jiri Pos认为,重启这条长途航线是长期优先事项,因为亚洲是捷克旅游业的主要客源市场。他告诉新华社,与北京的连接将为捷克游客探索中国和整个亚洲提供机会。  To cater to this growing demand, tourism companies have started developing specialized travel products. For instance, Trip.com Group recently teamed up with SBS, a leading TV network in the Republic of Korea. Together, they launched travel packages that bundle concert tickets, admission to scenic spots, hotel accommodations, and even transportation services to and from concert venues. These newly introduced travel products sold out instantly upon their launch in June.为了满足这一日益增长的需求,旅游公司已经开始开发专门的旅行产品。例如,携程集团最近与韩国的电视网络SBS合作,共同推出了包含音乐会门票、景点门票、酒店住宿,甚至往返音乐会场馆的交通服务等在内的旅行套餐。这些新推出的旅游产品于6月一经上市后就立刻售罄。   In addition, having completed the national college entrance examination, or the gaokao, in June, many Chinese high school graduates have now started making trips with their parents to renowned universities and museums around the world. The United States, the United Kingdom and Australia have become popular destinations for these educational and cultural tours. The gaokao is a milestone for Chinese students aspiring to pursue higher education. This year, the number of gaokao applicants reached a record high of 13.42 million. To facilitate the passport application process for these high school graduates, several exit-entry administration service centres across China have offered to expedite the application process.此外,随着6月全国高考结束,国内许多高中毕业生现在已开始和父母一同前往世界各地的知名大学和博物馆旅行参观。美国、英国和澳大利亚已成为这些教育和文化之旅的热门目的地。高考对于渴望接受高等教育的中国学生来说是一个里程碑。今年,高考报名人数达到了创纪录的1342万人。为方便这些高中毕业生的护照申请流程,全国各地的多个出入境管理服务中心提供了加快申请进度的服务。
词汇积累restoration n. 修复;恢复resurgence n. 复兴resumption n. 正式开始;恢复poise to 准备好做uptick n. 小幅增加expedite v. 加速;促进DailyNewsEND
欢迎大家关注我们的新媒体平台:微信公众号:星度国际翻译微信公众号:星度外语微信公众号:星度环球文化小红书:星度环球留学小红书:星度环球语言微博:星度环球文化微博:星度国际翻译知乎:星度国际翻译今日头条:星度国际翻译今日头条:星度环球文化
珠海公司沈老师:13926998689
添加微信咨询
沈老师 @星度环球文化

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信号:139******89

立即咨询

“星度环球文化”是横琴星度翻译有限公司深圳分公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。

机构评分

环境:4.0师资:4.0服务:4.0效果:4.0

公示信息

店铺名称:星度环球文化

单位名称:横琴星度翻译有限公司深圳分公司

账号名称:szxghq(139******89)

所属城市:广东深圳

入驻时长:9年

在线客服:在线聊

微信咨询

返回顶部