与梦偕行,超越自我
星度环球文化老师直接接听
2025/2/13 1:46:17
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新...
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,就让网友吵翻了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。“急急如律令”源自中国道教文化,*早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
01 直译如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:Swiftly, as decreed by celestial law.decree:颁布法令celestial /s??lesti?l/:天上的;天堂的Hasten, by Heaven"s command!hasten /?he?s?n/:加速Expedite! By divine order.expedite /??ksp??da?t/:加快02 象声词创意2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
图源:人民日报网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。03 保留拼音部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。04 借用西方咒语英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /??br?k??d?br?/。词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。05 Deepseek的回答这个翻译题,小编也考了一下Deepseek,得到的回答如下:关于《哪吒2》中道教咒语“急急如律令”的英文翻译,综合各方讨论和官方回应,主要有以下几种观点及实际翻译情况:① 官方翻译与辟谣影片海外发行方华人影业明确否认了网络传闻的“quickly quickly biu biu biu”翻译,称其为假消息。参考前作《哪吒1》的翻译,官方在海外版中将其译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令),强调咒语的功能性,即传达命令的权威性。② 音译派主张部分观点认为应保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的拼音形式,类比《狮子王》中“Hakuna Matata”的处理方式,通过原音传递神秘感,并让英语观众适应道教文化的独特性。支持者认为,道教咒语本身具有文化专属性和仪式感,直接音译更符合国际惯例,如《哈利波特》中的拉丁文咒语未翻译的做法。③ 直译派尝试直译派尝试保留“急急如律令”的原始含义(源自汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”),提出如“Quickly quickly as the law decrees”或“Immediately, as ordered by the law”等译法。然而,这类翻译因冗长且缺乏节奏感,被认为难以匹配电影快节奏的画面。④ 网友创意与争议网络热议的“fast fast biu biu”或“quickly quickly biu biu biu”属于趣味性翻译,通过拟声词“biu”模拟法术特效声,兼顾朗朗上口的特点,但被批评削弱了文化内涵和咒语的权威感。⑤ 文化传播的深层考量- 翻译争议背后反映了中国文化输出的挑战。无论是音译、直译还是意译,核心目标是在保留文化底蕴的同时,让海外观众理解咒语的功能(如驱动法宝、召唤神力)。- 部分观众建议通过加强字幕设计(如放大英文字幕)或结合画面解释,辅助非华裔观众理解道教元素(如“乾坤”等术语)。⑥ 总结《哪吒2》最终沿用《哪吒1》的官方翻译“Be quick to obey my command”,既保留了命令的强制性,也兼顾了电影台词的功能性需求。而网络热议的“biu biu”版本仅为网友创意,未被官方采纳。这一翻译选择体现了在文化传播中平衡传统内涵与观众接受度的复杂考量。你对“急急如律令”的翻译有什么想法?欢迎在评论区留言!来源:中国日报双语新闻等
END【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,由星度小编进行综合整理,如有侵权请联系删除。想要了解或咨询语言课程信息欢迎添加我们的微信
(珠海公司沈老师:13926998689)欢迎关注我们的新媒体平台微信公众号:星度国际翻译微信公众号:星度外语微信公众号:星度环球文化小红书:星度环球留学小红书:星度环球语言微博:星度环球文化微博:星度国际翻译知乎:星度国际翻译今日头条:星度国际翻译今日头条:星度环球文化
专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况
微信号:139******89
相关资讯
“星度环球文化”是横琴星度翻译有限公司深圳分公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。