春辉教育老师直接接听

400-029-09** 400-029-0997 转 10366
查看完整号码
扫码拨号
微信扫码拨号

2026翻硕备考,五大翻译技巧详细解析!

2025年11月14日 更新

法译汉光靠直译根本嚼不透原文的味儿——法语和汉语从语法到逻辑、修辞习惯差别太大,想翻得准又地道,得会点“转换技巧”。词类转换、增词减词、语序调整、逻辑关系转换还有合译拆译,都是提升翻译质量的关键。接下来结合真实报刊材料,用具体例子一个个说这些技巧怎么用、效果咋样。词类转...

法译汉光靠直译根本嚼不透原文的味儿——法语和汉语从语法到逻辑、修辞习惯差别太大,想翻得准又地道,得会点“转换技巧”。词类转换、增词减词、语序调整、逻辑关系转换还有合译拆译,都是提升翻译质量的关键。接下来结合真实报刊材料,用具体例子一个个说这些技巧怎么用、效果咋样。

词类转换就是把原文词性灵活变一变,贴合中文习惯。比如法语爱用名词说动作/状态,中文更爱用动词——“la réalisation”直接翻“实现”;反过来,法语动词有时转中文名词短语,像“analyser”说“分析”就行。还有形容词和副词的转换,比如“efficacement”可以是“有效地”,也能简化成“有效”;被动语态、介词短语转动词也常用。比如《世界报》里的例子:“Quant à la voiture, elle est surtout attractive dans le scénario familial :un tiers des trajets y sont les moins chers, par rapport au train et l’avion, de 30 % en moyenne en comparaison du train et de 44 % en comparaison de l’avion.” 翻译过来是“汽车在家庭出行中尤为受欢迎:约三分之一的出行选汽车*省钱,比火车平均便宜30%,比飞机便宜44%。” 其中“elle est surtout attractive”是形容词短语,中文转成“尤为受欢迎”,更符合咱们说话的习惯。

增词减词也是实用技巧。法语表达特紧凑,经常省略主语,但中文得把话说明白,所以得补点词;反过来,法语里有的话太啰嗦,中文里删了也不影响意思,还更简洁。比如《世界报》的例子:“Les mesures présentées reposent notamment sur la ? mobilisation d’une réserve de 700?millions?d’euros de dépenses ? pour l’h?pital et le médico?social et sur des économies sur le médicament ? à hauteur de 500?millions d’euros d’économies ?.” 翻成“政府公布了一系列节支措施,其中包括动用7亿欧元的支出储备用于医院和医社机构,还在药品开支上再节约5亿欧元。” 原文没说决策主体,中文补了“政府”;法语里两次“d’économies”照翻太重复,删了一次,读着更顺。

语序调整是因为法语句式太绕——修饰语前置、从句嵌套、还有倒装句,可中文得把主谓宾理清楚,一层一层说,所以得按语义逻辑重新排顺序。比如法语“只有……才……”(Ce n’est que… que…)的结构,中文得改成“直到……才……”或“只有……才……”;再比如《世界报》的例子:“Les allocations-ch?mage sont généralement augmentées chaque 1?? juillet, sur décision du conseil d’administration de l’Unedic,constitué de représentants des partenaires sociaux.” 翻成“Unedic管理委员会通常在每年7月1日决定上调失业救济金,这个委员会由社会合作伙伴代表组成。” 原句是被动结构“sont généralement augmentées”,中文改成主动,更顺。

逻辑关系转换得注意:法语爱用“parce que”“donc”“tandis que”这些连接词把因果、转折、对比说清楚,但中文更灵活,靠语序、语气或上下文就能暗示逻辑,不用逐字翻连接词。比如《世界报》的例子:“Les mesures prises pour réduire la pollution sont efficaces, mais les effets ne se feront sentir qu’à long terme.” 翻成“尽管采取了有效的减污措施,效果得长期才能显现。” 法语用“mais”转折,中文直接用“尽管……”,省了“但是”,更简洁。

合译和拆译也很关键。合译是把原文几个词或句子合并成一句,更简洁;拆译是把复杂的词或句子拆成几部分翻——都是为了贴合中文习惯。比如《世界报》的例子:“Le tourisme, qui représente entre 10?% et 14?% du PIB tunisien,est bien en train de redémarrer. Mais à toute petite vitesse.“Le marché algérien, par exemple, n’est pas encore revenu”, souligne Slaheddine Ben Ahmed.” 翻成“在突尼斯,旅游业占GDP的10%到14%,正在复苏,但速度特别慢。Slaheddine Ben Ahmed指出:‘比如阿尔及利亚市场还没恢复’。” 其中“Le tourisme, qui représente entre 10?% et 14?% du PIB tunisien”合并成“旅游业占GDP的10%到14%”,更紧凑;“souligne Slaheddine Ben Ahmed”调成“Slaheddine Ben Ahmed指出”,符合中文习惯。

春辉教育是华北地区做小语种培训的,总部在石家庄,教学环境不错,老师也厉害——培训的语种多(日韩法德俄西意)、课程全、班型丰富,质量有保障。这么多年下来,学员和家长都挺认可的,每年送好多人出国,还免费开国际认可的课时证明,出国完全不用愁!

“石家庄春辉升学规划”是石家庄市桥西区东风春辉培训学校在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。

机构评分

环境:4.0师资:4.0服务:4.0效果:4.0

公示信息

店铺名称:石家庄春辉升学规划

单位名称:石家庄市桥西区东风春辉培训学校

账号名称:sjzsdydypxzx(180******60)

所属城市:河北石家庄

入驻时长:12年

在线客服:在线聊

微信咨询

返回顶部
标准版 登录后台
教育宝 提供技术支持