译国译民老师直接接听

400-029-09** 400-029-0997 转 142755
查看完整号码
扫码拨号

英语翻译基础备考问题?

195****9938 提问于2022-05-28 14:15

0/200

修改
获取验证码
共1人回答
  • (1)翻译基础较弱 建议结合三笔的课程来进行平时的翻译练习;练习的时候要重视技巧的运用。建议多去看看翻译理论和技巧的书籍,三笔的课程按时听,总结方法。还有就是翻译需要多做练习,保持手感,不能手生。建议,要去了解一下翻译的理论和常用技能,了解中英语言的差距,已经如何利用翻译技巧来弥补差异。 翻译基础入门:了解翻译步骤:理解、翻译、润色,推荐《高级英汉翻译理论与实践》和《新编汉英翻译教程》; 中英对比差异:了解中英语言特征及产生差异的原因,推荐连淑能《英汉对比研究》,平卡姆《中式英语之鉴》; 基本翻译方法:了解基本的翻译方法与处理思路,推荐庄绎传《简明翻译教程》,李长栓《非文学翻译理论与实践》。 (2)时政类翻译难度较大 时政类翻译中的一个很大的难点是中国特色词汇的翻译,首先可以学习我们译国译民独家印制的2019政府工作报告精析版,另外可以去卢敏老师的微博学习,每天会更新一些热词翻译,我们也会每月总结卢敏热词上传到群里;此外,时政类翻译需要灵活的思维和逻辑能力,多关注ChinaDaily的各种官方双语新闻,也是一种很好的学习时政类翻译的渠道。 (3)看政府工作报告的时候要注意什么? 政府公文有自己的文风文体,有些固定表达即便是英语很好的人,要是没有接触过这类公文,翻译起来也不一定地道,所以在看的时候要注意用笔勾画出认为比较重要或值得积累的单词短语,同时也要。三笔的话题型不是固定的,分为很多个大类,政经,旅游,商务,科学等等都有可能出现。MTI初试中出现政府公文类翻译的概率较高,所以大家在复习的时候应该加以重视。 (4)热词还是有很多不会的 热词最好跟着中国日报和卢敏热词的微博走,大部分院校的MTI初试热词部分的考试内容就是从这里面出;另外,我们每次发的打卡材料,热词那一部分要记得多看看;在复习后期,一定要把所有热词进行汇总集中复习。 (5)汉译英问题(语法差、用词和造句、翻译腔等) 建议先补语法知识,同时从简单的汉译英材料开始练起,增强信心;如果学有余力,建议同时多读外刊。 用词和造句涉及到对中文原文的理解和对译文英语的熟练运用,吃透原文是进行翻译的第一步:在透彻理解中文原文的内在含义和暗含的逻辑关系的基础上,再考虑如何用英语来进行遣词造句;前者考验的是中文基本素养,后者要求我们对英语这门语言的各方面都能够熟练运用。 中文功底不错,说明在汉译英的过程中,对原文的把握能力

    译国译民 回答于2022/5/28 14:16:59
    抢首赞
相关问答

「武汉译国译民教育」是武汉译国译民教育科技有限公司在教育宝平台开设的店铺,若该店铺内信息涉嫌虚假或违法,请点击这里向教育宝反馈,我们将及时进行处理。

机构评分

环境:4.0师资:4.0服务:4.0效果:4.0

公示信息

店铺名称:武汉译国译民教育

单位名称:{$:company.comname}

账号名称:{$:company.ename}({$:comtel})

所属城市:湖北武汉

入驻时长:11年会员

在线客服:在线聊

微信咨询

返回顶部